vineri, 24 iulie 2009

I'd pull a chicken of sleep ...

Totul a pornit de la pui... pui de somn... ca de obicei, aş băga un mic somn după masa de prânz...

Am încercat să transpun expresia, nu fonetic, ci absurdic, şi a ieşit aşa cum mă aşteptam:
"I'd pull a chicken of sleep..." exact cum aş trage un pui de somn.

"I'd pull a chicken of sleep" a dus la "So long and a green scallion!" ... şi tot aşa... am acumulat o colectie respectabilă de idiotisme cu iz occidental.

Pentru lista completă consultaţi liniile de mai jos. Unele par evidente, altele nu sunt nici măcar expresii cunoscute, dar majoritatea (dacă nu toate) sunt absurde. Şi asta îmi place!

I'd pull a chicken of sleep...
so long and a green scallion!
deaf dog at hunting
to ignite straws in the head
at saint Waiting
to put the country at the path
to give rope in country
of big engagement
until the frog's knee
to give from corner to corner
when you'd see your backhead
like on the thieves of horses
where is two the power grows
to give water to the mill
cut leaves at dogs
it gives in diversions
beat the water in the mill machine
chop up the wire in four
country burns and the old ladies comb
the horse of gift is not searched at teeth
give a coin but know it does
with one flower it doesn't make spring
the blood water doesn't do
if you shut up, philosopher you remain
until in the white canvas
give the books on the face
drown like a gipsy at shore
it's raining! it's raining! old ladies lay eggs!
heavy at hill with small bovines
underpants on the traveller
the goat jumps rock, the rock breaks in four
don't put yourself with the stupid because he has rested mind
courage hen 'cause i cut you
don't beat the fields!
another food of fish
of walk your feathers
to be on leave foot
it ate in the ass
the bull of the swamp
hear the dogs in Giurgiu
give yourself in the patch
I made you i kill you
I beat you of your feathers go
to lose the horses from the bycicle
like a big girl at marriage
shit with eyes
to put at the sock
come at the hole with ants,or it's here,or it's not here
from back alain delon, from front the 14th tram
kiss the hand for the table
it's not like the days have entered the sack
take the heart in teeth!
one hais the other cea
to take it on the oil
to go bull and to return cow
scratching cheese
the attempt death has not
to catch powres
at the cock's mind
to give tax with the runners
of fire's mother
to carry it with the little sugar
to rub the raddish
under no form
of no color
to pass like through cheese
to pull out from watermelons
I beat you apple
to go on Saturday's water
to pull at the tooth
I give with the mucus in the beans
To try the sea with the salt

Oriunde este loc de mai bine, aşteptăm sugestii şi păreri.


PS de asemenea, dacă vreuna pare de neînţeles, I'd be glad to explain :)



Un comentariu:

  1. preferate in varianta tradusa: kiss the hand for the table si at the cock s mind. Oricum, savuroase toate.

    RăspundețiȘtergere

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails